]> git.vanrenterghem.biz Git - git.ikiwiki.info.git/blob - doc/translation/discussion.mdwn
inline: Improve RSS url munging to use a proper html parser
[git.ikiwiki.info.git] / doc / translation / discussion.mdwn
1 # A few questions about translating PO file
3 I have a few questions about translating PO file:
5 1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it
6 from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good?
7 I have some experience with building Debian packages, but I don't know
8 too much about working with PO files in Debian packages.
10   > Try putting it into the po/ directory and running make and make install
11   > in there, that should create the .mo and install it somewhere
12   > appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the
13   > wiki (with -v).
15 2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about
16 updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue?
17 Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators
18 of PO files?
20   > We use git now, so you can clone my repo, commit to your clone, and
21   > use git to mail me patches. --[[Joey]] 
23 3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in
24 `ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or
25 can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences?
27   > There are standard tools for working with po files, and the po file
28   > should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy
29   > strings are so marked.
31   >> Could you please point me any good references or write a quick start
32   >> for translators? I think it can be very useful for me and other people.
34   >>> I'm not a translator, so I don't really know..
36   >>>> OK, I hope I handle it :)
38 4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really
39 think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --[[Paweł|ptecza]]
41   > I don't know, really. Recai's approach seems to show promise.
43   >> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1.,
44   >> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --[[Paweł|ptecza]]
46   >>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]]
48   >>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --[[Paweł|ptecza]]
50 ----
52 # Less laconic gettext messages
54 I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have
55 problems with some gettext messages, because unfortunately
56 there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s".
58 Sometimes I don't understand background well, because I don't use
59 all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code.
60 Besides in Polish language we have conjugation of a verb and
61 I can't do it correctly if I don't know what subject of
62 a message is. Then I have to check the sources again...
64 So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders:
65 please write more verbose gettext messages and don't fear using
66 subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki
67 translators. Thank you! :) --[[Paweł|ptecza]]
69 > Well, those messages are mostly laconic because they're output by
70 > ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and 
71 > it should be clear from context when you see the expanded message what
72 > the various bits are. 
73
74 > For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to
75 > be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding
76 > "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels
77 > a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page"
78 > like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead
79 > say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe
80 > "actualizado página Moobar por joey"?
82 >> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of
83 >> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :)
85 > Anyway, to get back to your point, it's true that translators often
86 > need additonal context about things like what variables expand to, and
87 > size limits. This is generally done by adding comments in the pot file,
88 > and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]]
90 >> Thank you very much! It also will be a big help for me. --[[Paweł|ptecza]]