1 # Traduction de ikiwiki
2 # Copyright (C)2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
7 "Project-Id-Version: ikiwiki\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 17:07+0200\n"
10 "Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18 "The `more` directive is supplied by the [[!iki plugins/more desc=more]] "
21 "La directive `more` est fournie par le module d'extension [[!iki plugins/"
26 "This directive provides a way to have a \"more\" link on a post in a blog, "
27 "that leads to the full version of the page. Use it like this:"
29 "Cette directive permet d'insérer un lien \"more\" sur le message d'un blog. "
30 "Ce lien pointe vers la version complète de la page. Voici comment "
35 msgid "\t\\[[!more linktext=\"click for more\" text=\"\"\"\n"
36 msgstr "\t\\[[!more linktext=\"click for more\" text=\"\"\"\n"
41 "\tThis is the rest of my post. Not intended for people catching up on\n"
42 "\ttheir blogs at 30,000 feet. Because I like to make things\n"
45 "\tVoici la suite du message. Ce n'est pas à l'intention des gens rattrapant\n"
46 "\tleur retard dans la lecture de leurs blogs à 10000 mètres d'altitude. Parce que\n"
47 "\tj'aime rendre les choses difficiles.\n"
50 msgid "If the `linktext` parameter is omitted it defaults to just \"more\"."
52 "Si le paramètre `linktext` est omis, la valeur par défaut du lien est \"more"
57 "Note that you can accomplish something similar using a [[toggle]] instead."
58 msgstr "Vous pouvez obtenir quelque chose de semblable avec [[toggle]]."
62 msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
63 msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"