X-Git-Url: http://git.vanrenterghem.biz/git.ikiwiki.info.git/blobdiff_plain/be23523b8c11790b4498f39897aee131884963e3..25e1a9dece90f4af7d83a25151788a890bac688c:/doc/translation/discussion.mdwn?ds=sidebyside diff --git a/doc/translation/discussion.mdwn b/doc/translation/discussion.mdwn index 2e1143ab4..ed034910f 100644 --- a/doc/translation/discussion.mdwn +++ b/doc/translation/discussion.mdwn @@ -1,20 +1,97 @@ +# A few questions about translating PO file + I have a few questions about translating PO file: 1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good? -I have some experience with building Debian packages, but I don't too much -about working with PO files in Debian packages. +I have some experience with building Debian packages, but I don't know +too much about working with PO files in Debian packages. + + > Try putting it into the po/ directory and running make and make install + > in there, that should create the .mo and install it somewhere + > appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the + > wiki (with -v). 2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue? Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators of PO files? - + + > I recently set up a git repository mirroring the main svn repository (see + > [[download]]) and one idea is that perhaps translators can use that for a + > distributed revision control system that I can merge back from into svn. + > I can set up accounts for svn, but as it's on my own personal server and + > not a sourceforge/alioth like thing, it's a bit of a pain and maintenance + > burden for me. + + >> OK, I've picked up Subversion for your ikiwiki, so I can get into + >> Git now ;) + 3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in `ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences? + > There are standard tools for working with po files, and the po file + > should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy + > strings are so marked. + + >> Could you please point me any good references or write a quick start + >> for translators? I think it can be very useful for me and other people. + + >>> I'm not a translator, so I don't really know.. + + >>>> OK, I hope I handle it :) + 4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really -think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? +think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --Pawel + + > I don't know, really. Recai's approach seems to show promise. + + >> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1., + >> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --Pawel + + >>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]] + + >>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --Pawel + +---- + +# Less laconic gettext messages + +I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have +problems with some gettext messages, because unfortunately +there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s". + +Sometimes I don't understand background well, because I don't use +all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code. +Besides in Polish language we have conjugation of a verb and +I can't do it correctly if I don't know what subject of +a message is. Then I have to check the sources again... + +So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders: +please write more verbose gettext messages and don't fear using +subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki +translators. Thank you! :) --Pawel + +> Well, those messages are mostly laconic because they're output by +> ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and +> it should be clear from context when you see the expanded message what +> the various bits are. +> +> For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to +> be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding +> "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels +> a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page" +> like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead +> say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe +> "actualizado página Moobar por joey"? + +>> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of +>> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :) + +> Anyway, to get back to your point, it's true that translators often +> need additonal context about things like what variables expand to, and +> size limits. This is generally done by adding comments in the pot file, +> and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]] ---Pawel \ No newline at end of file +>> Thank you very much! It also will be a big help for me. --Pawel \ No newline at end of file