X-Git-Url: http://git.vanrenterghem.biz/git.ikiwiki.info.git/blobdiff_plain/82ce2c25be0a42fba744ebec80dd17d31595f720..efac37267afa8ea194117d60a69d6a5dd253c962:/doc/translation/discussion.mdwn?ds=inline diff --git a/doc/translation/discussion.mdwn b/doc/translation/discussion.mdwn index 0383d49c2..ed034910f 100644 --- a/doc/translation/discussion.mdwn +++ b/doc/translation/discussion.mdwn @@ -1,3 +1,5 @@ +# A few questions about translating PO file + I have a few questions about translating PO file: 1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it @@ -38,6 +40,8 @@ can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences? >>> I'm not a translator, so I don't really know.. + >>>> OK, I hope I handle it :) + 4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --Pawel @@ -47,3 +51,47 @@ think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --Pawel >> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --Pawel >>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]] + + >>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --Pawel + +---- + +# Less laconic gettext messages + +I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have +problems with some gettext messages, because unfortunately +there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s". + +Sometimes I don't understand background well, because I don't use +all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code. +Besides in Polish language we have conjugation of a verb and +I can't do it correctly if I don't know what subject of +a message is. Then I have to check the sources again... + +So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders: +please write more verbose gettext messages and don't fear using +subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki +translators. Thank you! :) --Pawel + +> Well, those messages are mostly laconic because they're output by +> ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and +> it should be clear from context when you see the expanded message what +> the various bits are. +> +> For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to +> be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding +> "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels +> a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page" +> like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead +> say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe +> "actualizado página Moobar por joey"? + +>> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of +>> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :) + +> Anyway, to get back to your point, it's true that translators often +> need additonal context about things like what variables expand to, and +> size limits. This is generally done by adding comments in the pot file, +> and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]] + +>> Thank you very much! It also will be a big help for me. --Pawel \ No newline at end of file