]> git.vanrenterghem.biz Git - git.ikiwiki.info.git/blobdiff - doc/plugins/po.mdwn
po/todo(security): many research results
[git.ikiwiki.info.git] / doc / plugins / po.mdwn
index c83d5a612dc4863599b3d08c15c7aea5b0cacd29..e88cc3106531fd301ed99a5f2c58bddc24b91c8e 100644 (file)
@@ -6,6 +6,8 @@ gettext, using [po4a](http://po4a.alioth.debian.org/).
 
 It depends on the Perl `Locale::Po4a::Po` library (`apt-get install po4a`).
 
+[[!toc levels=2]]
+
 Introduction
 ============
 
@@ -13,7 +15,7 @@ A language is chosen as the "master" one, and any other supported
 language is a "slave" one.
 
 A page written in the "master" language is a "master" page. It can be
-of any page type supported by ikiwiki, but PO. It does not have to be
+of any page type supported by ikiwiki, except `po`. It does not have to be
 named a special way: migration to this plugin does not imply any page
 renaming work.
 
@@ -22,7 +24,7 @@ English; if `usedirs` is enabled, it is rendered as
 `bla/page/index.en.html`, else as `bla/page.en.html`.
 
 Any translation of a "master" page into a "slave" language is called
-a "slave" page; it is written in the gettext PO format. PO is now
+a "slave" page; it is written in the gettext PO format. `po` is now
 a page type supported by ikiwiki.
 
 Example: `bla/page.fr.po` is the PO "message catalog" used to
@@ -56,9 +58,8 @@ The `po_translatable_pages` setting configures what pages are
 translatable. It is a [[ikiwiki/PageSpec]], so you have lots of
 control over what kind of pages are translatable.
 
-The PO translations files are anyway not considered as being
-translatable, so you don't need to worry about excluding them
-explicitly from this [[ikiwiki/PageSpec]].
+The `.po` files are not considered as being translatable, so you don't need to
+worry about excluding them explicitly from this [[ikiwiki/PageSpec]].
 
 Internal links
 --------------
@@ -128,6 +129,9 @@ Usage
 Templates
 ---------
 
+The `ISTRANSLATION` and `ISTRANSLATABLE` variables can be used to
+display things only on translatable or translation pages.
+
 ### Display page's versions in other languages
 
 The `OTHERLANGUAGES` loop provides ways to display other languages'
@@ -163,104 +167,224 @@ The following variables are available inside the loop (for every page in):
 The `PERCENTTRANSLATED` variable is set to the translation
 completeness, expressed in percent, on "slave" pages.
 
+One can use it this way:
+
+       <TMPL_IF NAME="ISTRANSLATION">
+       <div id="percenttranslated">
+         <TMPL_VAR NAME="PERCENTTRANSLATED">
+       </div>
+       </TMPL_IF>
+
 Additional PageSpec tests
 -------------------------
 
 This plugin enhances the regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax with some
 additional tests that are documented [[here|ikiwiki/pagespec/po]].
 
-Automatic PO files update
--------------------------
+Automatic PO file update
+------------------------
 
 Committing changes to a "master" page:
 
-1. updates the POT file and the PO files for the supported languages
-   (this is done in the `needsbuild` hook); the updated PO files are
-   then put under version control
-2. triggers a refresh of the corresponding HTML slave pages (this is
-   achieved by making any "slave" page dependent on the corresponding
-   "master" page, in the `needsbuild` hook)
+1. updates the POT file and the PO files for the "slave" languages;
+   the updated PO files are then put under version control;
+2. triggers a refresh of the corresponding HTML slave pages.
 
 Also, when the plugin has just been enabled, or when a page has just
 been declared as being translatable, the needed POT and PO files are
 created, and the PO files are checked into version control.
 
-TODO
-====
+Discussion pages
+----------------
+
+Discussion should happen in the language in which the pages are
+written for real, *i.e.* the "master" one. If discussion pages are
+enabled, "slave" pages therefore link to the "master" page's
+discussion page.
 
-OTHERLANGUAGES dependencies
----------------------------
+Translating
+-----------
 
-Pages using `OTHERLANGUAGES` depend on any "master" and "slave" pages
-whose status is being displayed. It is supposed to trigger dependency
-loops, but no practical bugs were noticed yet.
+One can edit the PO files using ikiwiki's CGI (a message-by-message
+interface could also be implemented at some point).
 
-Should pages using the `OTHERLANGUAGES` template loop be declared as
-linking to the same page in other versions? To be rigorous, they
-should, but this may clutter the backlinks.
+If [[tips/untrusted_git_push]] is setup, one can edit the PO files in one's
+preferred `$EDITOR`, without needing to be online.
+
+TODO
+====
 
 Security checks
 ---------------
 
-- `refreshpofiles` uses `system()`, whose args have to be checked more
-  thoroughly to prevent any security issue (command injection, etc.).
-- `refreshpofiles` and `refreshpot` create new files; this may need
-  some checks, e.g. using `IkiWiki::prep_writefile()`
+### Security history
 
-gettext/po4a rough corners
---------------------------
+The only past security issues I could find in GNU gettext and po4a
+are:
 
-- fix the duplicated PO header mysterious bug
-- fix the "duplicate message definition" error when updating a PO
-  file; do PO files need normalizing? (may be a side effect of
-  previous bug)
+- [CVE-2004-0966](http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2004-0966),
+  *i.e.* [Debian bug #278283](http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=278283):
+  the autopoint and gettextize scripts in the GNU gettext package
+  1.14 and later versions, as used in Trustix Secure Linux 1.5
+  through 2.1 and other operating systems, allows local users to
+  overwrite files via a symlink attack on temporary files.
+- [CVE-2007-4462](http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-4462):
+  `lib/Locale/Po4a/Po.pm` in po4a before 0.32 allows local users to
+  overwrite arbitrary files via a symlink attack on the
+  gettextization.failed.po temporary file.
 
-Translation quality assurance
------------------------------
+**FIXME**: check whether this plugin would have been a possible attack
+vector to exploit these vulnerabilities.
 
-Modifying a PO file via the CGI must be forbidden if the new version
-is not a valid PO file. As a bonus, check that it provides a more
-complete translation than the existing one.
+Depending on my mood, the lack of found security issues can either
+indicate that there are none, or reveal that no-one ever bothered to
+find (and publish) them.
 
-A new `cansave` type of hook would be needed to implement this.
+### PO file features
 
-Note: committing to the underlying repository is a way to bypass
-this check.
+Can any sort of directives be put in po files that will cause mischief
+(ie, include other files, run commands, crash gettext, whatever)?
 
-Translating online
-------------------
+> No [documented](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files)
+> directive is supposed to do so. [[--intrigeri]]
+
+### Running po4a on untrusted content
+
+Are there any security issues on running po4a on untrusted content?
+
+To say the least, this issue is not well covered, at least publicly:
+
+- the documentation does not talk about it;
+- grep'ing the source code for `security` or `trust` gives no answer.
+
+On the other hand, a po4a developer answered my questions in
+a convincing manner, stating that processing untrusted content was not
+an initial goal, and analysing in detail the possible issues.
+
+#### Already checked
 
-As PO is a wiki page type, we already have an online PO editor, that
-is ikiwiki's CGI.
+- the core (`Po.pm`, `Transtractor.pm`) should be safe
+- po4a source code was fully checked for other potential symlink
+  attacks, after discovery of one such issue
+- the only external program run by the core is `diff`, in `Po.pm` (in
+  parts of its code we don't use)
+- `Locale::gettext`: only used to display translated error messages
+- Nicolas François "hopes" `DynaLoader` is safe, and has "no reason to
+  think that `Encode` is not safe"
+- Nicolas François has "no reason to think that `Encode::Guess` is not
+  safe". The po plugin nevertheless avoids using it by defining the
+  input charset (`file_in_charset`) before asking `Transtractor` to
+  read any file. NB: this hack depends on po4a internals to stay
+  the same.
 
-A message-by-message interface could also be implemented at some
-point; a nice way to do offline translation work (without VCS access)
-still has to be offered, though.
+#### To be checked
 
-Translating offline without VCS access
---------------------------------------
+##### Locale::Po4a modules
 
-The following workflow should be made possible for translators without
-VCS access who need to edit the PO files in another editor than a web
-browser:
+- the modules we want to use have to be checked, as not all are safe
+  (e.g. the LaTeX module's behaviour is changed by commands included
+  in the content); they may use regexps generated from the content; we
+  currently only use the `Text` module
+- the `Text` module does not run any external program
+- check that no module is loaded by `Chooser.pm`, when we tell it to
+  load the `Text` one
+- `nsgmls` is used by `Sgml.pm`
 
-- download the page's PO file
-- use any PO editor to update the translation
-- upload the updated PO file
+##### Text::WrapI18N
 
-Implementation note: a generic mechanism to upload a page's source is
-needed: it's only an alternative way to allow saving a the modified
-page's source with the CGI.
+`Text::WrapI18N` can cause DoS (see the
+[Debian bug #470250](http://bugs.debian.org/470250)), but it is
+optional and we do not need the features it provides.
 
-### Short-term workflow
+It is loaded if available by `Locale::Po4a::Common`; looking at the
+code, I'm not sure we can prevent this at all, but maybe some symbol
+table manipulation tricks could work; overriding
+`Locale::Po4a::Common::wrapi18n` may be easier. I'm no expert at all
+in this field. Joey? [[--intrigeri]]
 
-A possible workaround is:
+##### Term::ReadKey
 
-- pretend to edit the PO file online
-- copy the PO file content from the textarea
-- cancel the edit
-- paste the content into a local file.
-- edit the local file in any PO editor
-- pretend to edit the PO file online
-- paste the modified local file's content into the edit textarea
-- save
+`Term::ReadKey` is not a hard dependency in our case, *i.e.* po4a
+works nicely without it. But the po4a Debian package recommends
+`libterm-readkey-perl`, so it will probably be installed on most
+systems using the po plugin.
+
+If `$ENV{COLUMNS}` is not set, `Locale::Po4a::Common` uses
+`Term::ReadKey::GetTerminalSize()` to get the terminal size. How safe
+is this?
+
+Part of `Term::ReadKey` is written in C. Depending on the runtime
+platform, this function use ioctl, environment, or C library function
+calls, and may end up running the `resize` command (without
+arguments).
+
+IMHO, using Term::ReadKey has too far reaching implications for us to
+be able to guarantee anything wrt. security. Since it is anyway of no
+use in our case, I suggest we define `ENV{COLUMNS}` before loading
+`Locale::Po4a::Common`, just to be on the safe side. Joey?
+[[--intrigeri]]
+
+### msgmerge
+
+`refreshpofiles()` runs this external program. A po4a developer
+answered he does "not expect any security issues from it".
+
+### Fuzzing input
+
+I was not able to find any public information about gettext or po4a
+having been tested with a fuzzing program, such as `zzuf` or `fusil`.
+Moreover, some gettext parsers seem to be quite
+[easy to crash](http://fusil.hachoir.org/trac/browser/trunk/fuzzers/fusil-gettext),
+so it might be useful to bang msgmerge/po4a's heads against such
+a program in order to easily detect some of the most obvious DoS.
+[[--intrigeri]]
+
+> po4a was not fuzzy-tested, but according to one of its developers,
+> "it would be really appreciated". [[--intrigeri]]
+
+gettext/po4a rough corners
+--------------------------
+
+- fix infinite loop when synchronizing two ikiwiki (when checkouts
+  live in different directories): say bla.fr.po has been updated in
+  repo2; pulling repo2 from repo1 seems to trigger a PO update, that
+  changes bla.fr.po in repo1; then pushing repo1 to repo2 triggers
+  a PO update, that changes bla.fr.po in repo2; etc.; quickly fixed in
+  `629968fc89bced6727981c0a1138072631751fee`, by disabling references
+  in Pot files. Using `Locale::Po4a::write_if_needed` might be
+  a cleaner solution. (warning: this function runs the external
+  `diff` program, have to check security)
+- new translations created in the web interface must get proper
+  charset/encoding gettext metadata, else the next automatic PO update
+  removes any non-ascii chars; possible solution: put such metadata
+  into the Pot file, and let it propagate; should be fixed in
+  `773de05a7a1ee68d2bed173367cf5e716884945a`, time will tell.
+
+Misc. improvements
+------------------
+
+### page titles
+
+Use nice page titles from meta plugin in links, as inline already
+does. This is actually a duplicate for
+[[bugs/pagetitle_function_does_not_respect_meta_titles]], which might
+be fixed by something like [[todo/using_meta_titles_for_parentlinks]].
+
+### source files format
+
+Markdown is supported, great, but what about others? The set of file
+formats supported both in ikiwiki and po4a probably is greater than
+`{markdown}`. Warning: the po4a modules are the place where one can
+expect security issues.
+
+Translation quality assurance
+-----------------------------
+
+Modifying a PO file via the CGI must be forbidden if the new version
+is not a valid PO file. As a bonus, check that it provides a more
+complete translation than the existing one.
+
+A new `cansave` type of hook would be needed to implement this.
+
+Note: committing to the underlying repository is a way to bypass
+this check.