# translation of ikiwiki-bg.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damyan Ivanov <dam@modsodtsys.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki-bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 20:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 01:19+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsodtsys.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:155 msgid "You need to log in first." msgstr "Първо Ñ‚Ñ€Ñбва да влезете." #: ../IkiWiki/CGI.pm:224 msgid "Login" msgstr "" #: ../IkiWiki/CGI.pm:225 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ПредпочитаниÑта Ñа запазени." #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid "Admin" msgstr "" #: ../IkiWiki/CGI.pm:283 msgid "Preferences saved." msgstr "ПредпочитаниÑта Ñа запазени." #: ../IkiWiki/CGI.pm:348 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "" #: ../IkiWiki/CGI.pm:427 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:183 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95 #: ../IkiWiki/Render.pm:166 msgid "discussion" msgstr "диÑкуÑиÑ" #: ../IkiWiki/CGI.pm:473 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "Ñъздаване на %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:490 ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:516 #: ../IkiWiki/CGI.pm:542 ../IkiWiki/CGI.pm:586 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "промÑна на %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:683 msgid "You are banned." msgstr "ДоÑтъпът ви е забранен." #: ../IkiWiki/CGI.pm:715 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62 #, fuzzy, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "липÑващ параметър „id†на шаблона" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:90 msgid "new feed" msgstr "нов източник" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:104 msgid "posts" msgstr "ÑъобщениÑ" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:106 msgid "new" msgstr "ново" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:212 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "премахване на „%s†(на %s дни)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:219 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "премахване на „%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:242 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "е обработен нормално от %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:247 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "проверка на източника „%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:252 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "не е намерен източник на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€ž%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:267 #, fuzzy msgid "feed not found" msgstr "шаблонът „%s†не е намерен" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:283 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "данните от източника предизвикаха грешка в модула XML::Feed!" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:356 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Ñъздаване на нова Ñтраницa „%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid "There are no broken links!" msgstr "ÐÑма „Ñчупени†връзки!" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "грешшка в приÑтавката „fortuneâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 #, fuzzy msgid "failed to find url in html" msgstr "приÑтавката „googlecalendar†не намери URL в HTML-кода" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59 #, fuzzy msgid "failed to run graphviz" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:36 #, fuzzy, perl-format msgid "%s not found" msgstr "шаблонът „%s†не е намерен" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:49 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:59 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "грешка при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файла „%sâ€: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:66 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "грешка при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файла „%sâ€: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Когато Ñе използва „--rss†или „--atom†трÑбва да Ñе укаже и " "меÑтоположението на уикито поÑредÑтвом параметъра „--urlâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "непознат вид Ñортиране „%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146 msgid "Add a new post titled:" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:160 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191 ../IkiWiki/Render.pm:99 msgid "Discussion" msgstr "ДиÑкуÑиÑ" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:402 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "модулът „RPC::XML::Client†не е намерен; източникът не е проверен" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98 #, fuzzy msgid "failed to run dot" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "" "Страницата „%s†е заключена от Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€ž%s†и не може да бъде променÑна" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "грешка при зареждането на perl-модула „Markdown.pm†(%s) или „/usr/bin/" "markdown†(%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88 #, fuzzy msgid "stylesheet not found" msgstr "шаблонът „%s†не е намерен" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Огледала" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Огледало" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45 msgid "Log in with" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48 msgid "Get an OpenID" msgstr "Получаване на OpenID номер" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Ð’Ñички Ñтраници имат връзки от други Ñтраници." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Ðкаунтът е Ñъздаден. Можете да влезете." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:150 msgid "Error creating account." msgstr "Грешка при Ñъздаване на акаунта." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:171 msgid "Failed to send mail" msgstr "Грешка при изпращане на поща" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:173 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Паролата ви е изпратена по пощата." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "глаÑуване" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Общо глаÑове:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "не е инÑталиран polygen" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "грешка при изпълнението на poligen" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:25 msgid "missing formula" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32 msgid "unknown formula" msgstr "" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74 msgid "at teatime on %A" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at midnight" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81 msgid "at noon on %A" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "При използване на приеÑтавката „search†е необходимо е да Ñе укаже %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "изчиÑтване на индекÑа за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене на hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "обновÑване на индекÑа за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене на hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24 #, fuzzy msgid "missing name or url parameter" msgstr "препратката нÑма указани параметрите „name†или „urlâ€" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33 #, fuzzy, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "препратката „%s†Ñочи към „%sâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22 #, fuzzy msgid "failed to parse any smileys" msgstr "нÑма разпознати уÑмивки; изключване на приÑтавката „smileyâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 #, fuzzy msgid "parse error" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 msgid "bad featurepoint location" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90 msgid "missing values" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 #, fuzzy msgid "bad height value" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 #, fuzzy msgid "missing width parameter" msgstr "липÑващ параметър „id†на шаблона" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 #, fuzzy msgid "bad width value" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 #, fuzzy msgid "failed to run php" msgstr "приÑтавката „linkmapâ€: грешка при изпълнение на „dotâ€" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21 msgid "cannot find file" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44 msgid "unknown data format" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52 msgid "empty data" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72 msgid "Direct data download" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105 #, fuzzy, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "грешка при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файла „%sâ€: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 #, fuzzy msgid "missing id parameter" msgstr "липÑващ параметър „id†на шаблона" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "шаблонът „%s†не е намерен" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 #, fuzzy msgid "failed to process:" msgstr "грешка при обработване на шаблона" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66 msgid "getctime not implemented" msgstr "функциÑта „getctime†не е реализирана" #: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206 msgid "" "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "Променливата от обкръжението „REV†не е указана. Програмата не Ñе изпълнÑва " "като „svn post-commit hookâ€. ÐÑма да бъдат разпратени извеÑÑ‚ÑваниÑ" #: ../IkiWiki/Render.pm:250 ../IkiWiki/Render.pm:270 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "пропуÑкане на невалидното име на файл „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:310 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "премахване на Ñтарата Ñтраница „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:338 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "Ñканиране на „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:343 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "обновÑване на Ñтраницата „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:355 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "обновÑване на Ñтраницата „%sâ€, Ñъдържаща препратки към „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:372 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "обновÑване на Ñтраницата „%sâ€, завиÑеща от „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:410 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "обновÑване на „%s†и оÑъвременÑване на обратните връзки" #: ../IkiWiki/Render.pm:422 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "премахване на „%s†понеже не Ñе генерира от „%sâ€" #: ../IkiWiki/Render.pm:448 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki: неуÑпех при обновÑване на Ñтраницата „%sâ€" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "грешка при четене на „%sâ€: %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "генериране на обвивки..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "обновÑване на уики..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 msgid "refreshing wiki.." msgstr "оÑъвременÑване на уики..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84 msgid "done" msgstr "готово" #. translators: The three variables are the name of the wiki, #. translators: A list of one or more pages that were changed, #. translators: And the name of the user making the change. #. translators: This is used as the subject of a commit email. #: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145 #, perl-format msgid "update of %s's %s by %s" msgstr "обновÑване на Ñтраниците от уики „%sâ€: %s от потребител „%sâ€" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "„%s†не е изпълним файл" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "не може да бъде Ñъздадена обвивка, коÑто използва файл за наÑтройки" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "не е указан файл на обвивката" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "грешка при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файла „%sâ€: %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "крешка при компилиране на файла %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "уÑпешно генериране на %s" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "формат: ikiwiki [опции] източник меÑтоназначение" #: ../IkiWiki.pm:107 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "При използване на пареметъра „--cgi†е необходимо да Ñе укаже и " "меÑтоположението на уикито чрез параметъра „--urlâ€" #: ../IkiWiki.pm:154 ../IkiWiki.pm:155 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:631 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "открита е циклична завидимоÑÑ‚ при %s на „%s†на дълбочина %i" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Какво е това?" #~ msgid "(use FirstnameLastName)" #~ msgstr "(използвайте СобÑтвеноимеФамилиÑ)" #~ msgid "aggregate plugin missing %s parameter" #~ msgstr "приÑтавката „aggregate†изиÑква указването на параметър „%sâ€" #, fuzzy #~ msgid "sparkline previewing not implemented" #~ msgstr "функциÑта „getctime†не е реализирана"